bet36体育投注_bet36体育在线@

图片

bet36体育投注_bet36体育在线@

图片

学术活动
首页 / 学术活动 / 正文

我校首个国家社科基金中华学术外译项目开题报告会顺利举行

发布者:周婉丽 编辑: 发布时间:2022-05-24 浏览次数:

  武科大网讯(通讯员姚刚)520日上午,科学技术发展院以线上会议形式成功举办我校首个国家社科基金中华学术外译项目“《当代中国小说批评史》英文版”的开题报告会。项目负责人李金云教授,团队成员苏凤博士(第二译者)、吴万伟教授(其他译者)、程光炜教授(专业顾问)和张爱平教授(母语校审)及相关教师参加会议。会议由科学技术发展院副院长潘婧主持,外国语学院教师姚刚记录会议。

  此次开题答辩会邀请了暨南大学博士生导师赵友斌教授、我校外国语学院院长宋红波和耶鲁大学艾伦·贾德博士(Dr. Aaron Judd)三位相关领域专家担任评委。《当代中国小说批评史》原著作者、中国人民大学文学院教授程光炜出席开题报告会。

  潘婧对我校首个国家社科基金中华学术外译项目的成功获批表示祝贺,对各位专家学者莅临开题报告会表示热烈欢迎,并对项目的顺利实施提出要求和期望。

  程光炜首先介绍了原著《当代中国小说批评史》的思想内容、写作背景以及出版后的社会影响。项目负责人李金云详细汇报了团队成员及分工、团队翻译及编辑组织方案、翻译质量管理、项目进度计划和宣传推广计划等。张爱平充分肯定了本项目的外译价值,并从翻译质量和翻译传播角度对项目开展提出了中肯建议。

  三位答辩专家对项目开题报告和翻译样章进行了点评。赵友斌强调,翻译开始之前要统一术语的翻译,团队成员要紧密合作、协调统一,翻译过程中要注意作品中众多中国元素的准确翻译。宋红波指出,在翻译过程中要充分发挥Yicat等翻译平台的优势,提高翻译质量和工作效率,同时要注意术语表达和翻译的准确性,注意意识形态安全。艾伦·贾德强调,项目翻译过程中要充分考虑目的语读者的阅读习惯,合理安排段落层次。

  项目负责人李金云代表团队成员对答辩专家的建议和意见表示衷心的感谢,并表示一定按照专家的建议修改完善项目方案和翻译样章,在以后项目执行过程中,时刻注意这些问题。

  宋红波与潘婧表示,外国语学院与科学技术发展院将大力支持项目的开展,为项目的开展提供及时服务,希望项目按时推进,顺利结题。本次开题报告会取得圆满成功。


关闭